Скачать файл: Сочинение образ помещика в комедии д и фонвизина недоросль

Максимальная скорость Максимальная скорость
Время скачивания
~ 4 мин.
~ 2 мин.
Поддержка ускорителей
Мгновенная загрузка
Нет рекламы
Поддержка докачки
Много потоков
Скачать файл быстро Скачать с торрента

Другие файлы по теме сочинение образ помещика в комедии д и фонвизина недоросль

Ру - Энциклопедия литературных героев

На следующей странице:. Роль кофеен в уроки укр прикметник 6 клас формировании читательской аудитории. О Крокодилах в России. Очерки из истории заимствований и экзотизмов. М.: НЛО, 2006,. Слово «кофе»фиксируется в русском языке с середины xvii века. В годы петровского правления словоформа «кофе» варьируется кофий кофей бесплатно презентации по технологии 5-11 класс «кохей «кефа «кофа «кофь «кафе в возможномсоответствии с аналогиями в западноевропейских и восточныхязыках (голландский koffie, арабский gahwa, немецкий Kaffee, итальянский cafe, польский kawa, турецкий kahve). Для лингвистов наибольший интерес представляет в данном случае родовое оформление слова «кофе получившее в русском языке мужской род вопреки формальному показателю финали «-е»30. В спорах о причинах этого одни лингвисты опираются на родовую характеристику этого слова в возможных языках заимствования (муж. Род в немецком, голландском и итальянском а также на контекстуальную связь употребления слова «кофе» в 57 ряду слов «овощ «напиток». Согласно другому мнению, муж. Род слова «кофе» следует считать наследием старой формы кофей, соответствовавшей морфологическому ряду слов с йотовым исходом чай, ручей, лицей, улей. Как бы то ни было, кофе единственное слово мужского рода из числа неизменяемых, пример задержавшегося в своей морфологической адаптации случая социально ориентированного на внешний источник выбора рода. Для историка культуры лингвистические наблюдения над историей слова «кофе» важны, однако, не столько в собственно лингвистическом отношении, сколько в их психолингвистических и социолингвистических импликациях. Очевидно, что для носителя языка, в котором определенное слово должно морфологически функционировать в соответствии с нормативными языковыми нормами, нарушение таких норм пусть даже в единичном случае является постоянным фактором «эпистемологического беспокойства требующего соотносить «свое» и «чужое». Сам факт, что идеологически рекомендуемый (нормативный не с грамматической, но с этикетно-речевой точки зрения) выбор должен делаться в данном случае в пользу «чужого» (а именно в пользу мужского рода для слова, которое должно было бы склоняться по среднему роду указывает на выделенность этого слова.

Национальная литературная премия «Большая книга Тексты

«Официальная» история кофе в России начинается, по общепринятому мнению, с 1665 года. В этом году придворный лекарь предписал Алексею Михайловичу рецепт: «Вареное кофе, персианами и сочинение образ помещика в комедии д и фонвизина недоросль турками знаемое, и обычно после обеда, изрядно есть лекарство против надмений, насморков и главоболений». Тридцатью годами позже заморский напиток уже предлагался к обязательному употреблению на введенных Петром ассамблеях. По известному анекдоту, сановные соотечественники, принужденные «хлебать кофе втихомолку окрестили горькое новшество «зельем» и «сиропом из сажи но были вынуждены подчиниться приказу Петра (пристрастившемуся к кофе во время своего первого путешествия по Европе) «не возводить напраслины на достойное кушанье». В 1720 году в Петербурге открылся первый кофейный дом «Четыре фрегата». В 1724 году камер-юнкер.В. Бергхольц, описывая гуляние 1 мая в Семеновской роще, отмечает беседу императора с доктором Бидлоо и подношение его домочадцами кофе и конфет императрице32. 58, в 1726 году Антиох Кантемир переводит «с итальянского на французский язык некоего итальянского писма, содержащего утешное сатирическое описание Парижа и французов один из пассажей которого посвящен нетривиальному пристрастию французов к кофе: «чоколат, чай и кофе весьма употребительны, но кофе паче обоих других: понеже содержится. Недавно случилося, что некая дама, услышавши, что мужа ее убили на баталии, возопила: "о как несчастна я бедная, скоро подайте мне кофе" (и как выпила) тотчас и утешилась скорбь ея»33. Четыре года спустя кофепитие представляется Кантемиру уже вполне «обрусевшим чтобы увидеть в нем сатирический атрибут привычного для русского дворянина начала дня: «Зевнул, растворил глаза, выспался до воли, / Тянешься уже час-другой, нежишься, ожидая / Пойло, что шлет Индия»34. В устранение читательских сомнений в примечаниях к сатире Кантемир поясняет, какое именно «пойло» он имеет в виду: «Кофе или шоколад. Лучший кофе приходит из Аравии, но и во всех Индиях тот овощ обилен. Всем уж у нас известно, что тот овощ, сжарив, смолов мелко и сваря в воде, вместо завтрака служит, и прихотливым в забаву после обеда. Шоколад есть состав из ореха, какао называемый, который растет в Индиях Западных, из сахару и из ванильи, другаго пахучего овоща той же Индии. Тот состав варят в воде или молоке, и пока варится оный, часто болтают, чтобы пить горячий с пеною, и то пойло вместо завтрака принимается 59 во всей почти Европе»35. Болотов, чья юность пришлась на е годы, тридцатью годами позже опишет их в своих воспоминаниях как время, когда «все, что хорошею жизнью ныне называется, тогда только-что заводилось, равно как входил в народ итонкий вкус во всем»36. Среди примет «хорошей жизни» и «тонкого вкуса» особое место отводится «кофию» и шоколаду атрибутам входящего в моду европейски-облагороженного быта. Болотов, проживший несколько лет в Кенигсберге, смог оценить при этом и те социокультурные коннотации, которые вольно или невольно связывались с распространением все еще нового для Европы напитка. Уточнение символического контекста, сопутствовавшего распространению в Европе кофе и какао, позволяет говорить о том, что кофе в целом представляет к концу xviii началу XIX века ценности буржуазной культуры, тогда как шоколад и какао ценности аристократического быта.

МГО Воопиик - Московские кладбища

Для России того же времени эти различия не столь существенны: важно, что и кофе, и какао, и шоколад ассоциативно связываются с заморским импортом, включающим в себя неизвестные ранее пряности и растения, и вместе с тем с цивилизаторскими достижениями европейского и ориентирующегося на него русского сочинение образ помещика в комедии д и фонвизина недоросль Просвещения. Тредиаковский негодовал на переводчика Академии наукасессора. Волчкова за диковинное словосочетание «черносливные бобки» в переведенном Волчковым словаре. Савари де Брюлона для обозначения «зерен так называемого деревца Какао»39. Священник Спасского собора и учитель кадетского корпуса Иван Алексеевич Алексеев, предпосылая своему переводу «Исторической библиотеки» Диодора (1774) «Предуведомление к читателю оговаривался, что имена некоторых деревьев, трав, животных, рыб и птиц остались непереведенными, так как «на нашемязыке нет еще ни Дендрологического, ни Ботанического, ни Зоологического,. Левшина «О новомодном дворянине включенной в собрание «Русских сказок» (1783 невежество героя объясняется тем, что отец из скупости не нанял ему учителя-француза, поскольку французы «без чаю и кофе сочинение образ помещика в комедии д и фонвизина недоросль жить не могут а такой расход излишне дорог. В 1786 году в комедии Хераскова «Ненавистник» Грублон самодовольно восклицает: «Все лепятся вкруг нас; и только день настанет То всякой кофе, чай, винои пиво тянет Чего в быту своем не видывал иной»42. Комедийные рассуждения о дороговизне кофе, впрочем, преувеличены. Иван Дмитриев, юность которого прошла в те же годы в захолустном Симбирске, предвидел удивление читателя середины 1820-х годов, 60 вспоминая как раз о доступности заграничных товаров: «фунт американского кофе кто ныне тому поверит? Продавался по сороку копеек»43. Дело, вероятно, было поэтому не столько в цене, сколько в репутации, связывавшейся с иноземным продуктом: провинциальный обыватель по-прежнему предпочитает ему сбитень и квас. Характерно, что в разъяснение«свойств чая и кофе; так же и тех прозябаний, которые вместо чаяи кофе можно с пользой употреблять» в 1787 году выходит русский перевод ученого сочинения. Новизна кофе, какао и шоколада вполне осознается вплоть до конца века. Репутация кофепития балансирует между представлением о Востоке и Европе: с одной стороны, оно атрибут восточной экзотики, с другой европейской культуры. Шишков в записках о своем плавании из Кронштадта в Константинополь (17761777.) специальное место отводит описанию турецких кофеен45. В 1786 году в «Уединенном пошехонце» печатается статья «Примечание о кафейном дереве и плоде онаго, растущего в щастливой Аравии»46. Еще одно подробное описание кофейногодерева со слов некоего путешественника по восточным странамбудет опубликовано в 1803 году в «Вестнике Европы»47. О кофейных деревьях и кофейнях, как отличительной черте восточногобыта, будут писать авторы и последующих травелогов.